Acciones OFIL

La OFIL promueve actividades orientadas al uso de la Ingeniería Lingüística, con el objetivo de proveer herramientas para el análisis y el procesamiento de textos. Las iniciativas vigentes de la oficina son:


Convenio FL-TEC: acuerdo de cooperación entre la FL y el Instituto Tecnológico de Costa Rica, cuyo alumnado puede participar en proyectos interdisciplinarios con docentes investigadores y estudiantes de la Facultad. Los docentes, además, pueden realizar actividades de intercambio.


Asesoramiento para la integración de tecnologías en el trabajo de equipos de investigación de la FL:

  • Proyecto Variación terminológica: estudio plurilingüe contrastivo en al ámbito jurídico y técnico-científico y posibilidades de representación y gestión informatizada (Dir.: Mgtr. Marta Baduy).
  • Proyecto Mediación tecnológica y didáctica de la traducción y de la interpretación. De la ingeniería lingüística a las nuevas configuraciones didácticas (Dir.: Mgtr. Víctor Sajoza Juric y Mgtr. Dolores Sestopal).

Programa Traducción 4.0: mejores prácticas y nuevas tecnologías: cogestionado con la Oficina de Graduados de la FL, esta iniciativa se orienta a la actualización de traductores en asuntos de IL (posedición, expresiones regulares, traducción automática, etc.).

Actividades anteriores

  • El rol profesional de los traductores e intérpretes como auxiliares de justicia. Material grabado.
  • Localización y Accesibilidad. Material grabado.
  • TA y Localización de Contenido de e-Learning. Material grabado.
  • Educación humana en un mundo de máquinas. Material grabado.
  • El uso de la traducción automática en CBT. Material grabado.
  • Desarrollo de soluciones con traducción automática. Material grabado.
  • Translation Ecosystem‎, webinar organizado por Translated in Argentina (TinA) y SmartCAT.
  • Introducción a la ingeniería lingüística (IL), taller dictado en el marco de las Jornadas DITTIC (FL, 2018).
  • Evaluación de calidad de textos procesados con motores de traducción automática, capacitación en el marco de Women in Localization.
  • Emprender y Traducir: cómo gestionar nuestra propia empresa y aprovechar las ventajas de la traducción automática.
  • Análisis del habla mediante Laboratorio de Voz.
  • Una experiencia de accesibilidad en el aula: de FaMAF a Lenguas, un puente entre la parábola y la traducción.
  • Tradminators: la rebelión de los motores.
  • Localización de softwares.
  • ¡Hablemos! Taller sobre tecnologías de voz y traducción.
  • La terminología computacional en entornos de traducción automática neural.
  • Herramientas computacionales para el procesamiento automático de textos.
  • Herramientas computacionales para entender el español de Argentina en Twitter.
  • Roles y herramientas dentro de la industria de la traducción.