Oficina de Ingeniería Lingüística

Acciones OFIL

El objetivo de estas acciones es promover el uso y concientizar sobre la Ingeniería Lingüística (IL) como un área que provee herramientas necesarias para el análisis y procesamiento de textos.

  • Convenio FL-TEC. Acuerdo de cooperación entre la Facultad de Lenguas - UNC y el Instituto Tecnológico de Costa Rica.  A través de este convenio alumnos del TEC pueden participar en proyectos con docentes/investigadores/estudiantes de la FL en el armado de equipos interdisciplinarios de trabajo; además, se pueden realizar intercambios de docentes.
  • Colaboración en las siguientes tareas a los fines de ayudar a integrar tecnologías de IL en el trabajo de algunos investigadores:

*Proyecto de investigación dirigido por la Mgtr. Marta Baduy Variación Terminológica: estudio plurilingüe contrastivo en al ámbito jurídico y técnico- científico y posibilidades de representación y gestión informatizada (2018-2020), quien trabaja con herramientas para terminología.

**Proyecto de investigación dirigido por el Mgtr. Víctor Sajoza Juric  y codirigido por la Mgtr. Dolores Sestopal Mediación tecnológica y didáctica de la traducción y de la interpretación. De la ingeniería lingüística a las nuevas configuraciones didácticas.

  • Colaboración en la organización con la Oficina de Graduados en el Programa “Traducción 4.0: mejores prácticas y nuevas tecnologías”. Este programa de actualización consta de cuatro módulos, entre los que se incluirán conceptos de IL relacionados a las tareas propias de un traductor (por ejemplo, pos-edición, expresiones regulares y traducción automática).
  • Participación de la Dra. Paula Estrella como miembro de la OFIL en un webinar organizado por Translated in Argentina (TinA) y SmartCAT - Translation Ecosystem‎.
  • Dictado del Taller "Introducción a la ingeniería lingüística (IL)" a cargo de la Dra. Paula Estrella. En el marco de las jornadas DITTIC 2018, desarrolladas en mayo en la Facultad de Lenguas. Se dictó este taller como un primer pantallazo para aprender los conceptos básicos de la IL a través de ejemplos y del uso de algunas herramientas disponibles online. 
  • Dictado de la capacitación "Evaluación de calidad de textos procesados con motores de traducción automática", a cargo de la Dra. Paula Estrella y Cecilia Piaggio. En el marco de Women in Localization, esta capacitación abordó el problema de definir qué constituye la calidad de la traducción automática pura (raw MT output), cuáles son los criterios y las métricas que se pueden utilizar para medirlos.


El rol profesional de los traductores e intérpretes como auxiliares de justicia

Material grabado: acceder aquí.


Localización y Accesibilidad

Material grabado: acceder aquí. 



TA y Localización de Contenido de e-Learning

Material grabado: acceder aquí. 


Educación humana en un mundo de máquinas

Material grabado: acceder aquí. 


El uso de la traducción automática en CBT

Material grabado: acceder aquí. 


Desarrollo de soluciones con traducción automática

Material grabado: acceder aquí. 



Actividades anteriores

- Taller "Emprender y Traducir: cómo gestionar nuestra propia empresa y aprovechar las ventajas de la traducción automática": ver aquí.

- Taller "Análisis del habla mediante Laboratorio de Voz": ver aquí.

- "Una experiencia de accesibilidad en el aula: de FaMAF a Lenguas, un puente entre la parábola y la traducción": ver aquí.  

- Taller "Tradminators: la rebelión de los motores": ver aquí.

- Taller "Localización de softwares": ver aquí. 

- "¡Hablemos! Taller sobre tecnologías de voz y traducción": ver aquí.

- "La terminología computacional en entornos de traducción automática neural": ver aquí.

- "Herramientas computacionales para el procesamiento automático de textos".

- "Herramientas computacionales para entender el español de Argentina en Twitter" - Dr. Santiago Kalinowski y  Lic. Juan Manuel Pérez.

- "Roles y herramientas dentro de la industria de la traducción".