Versiones reúne traducciones de textos del campo de las ciencias sociales y humanas, seleccionados por sus aportes teóricos, sus reflexiones críticas, su pensamiento original. Desde los saberes sobre lenguas y culturas que la identifican, la Facultad de Lenguas propone versiones que buscan expandir el alcance de los textos escogidos, poner en circulación conocimientos, habilitar contenidos que convoquen a pensar desde y más allá de la especificidad de las disciplinas.
Versiones se articula en torno al ejercicio de la traducción, saber puesto en práctica que posibilita el ‘giro’ de un texto hacia otra lengua y abre espacios para nuevos lectores y lecturas.
>> Ver Alzar la voz. Reflexiones sobre traducción literaria en el Portal de Editoriales de la UNC.
La antología tiene como eje el oficio de la traducción literaria: los textos se centran en las especificidades, los desafíos, las dificultades y, también, las alegrías e «incomodidades» (como dice Schyns) de la traducción. Incluye reflexiones sobre el proceso de traducción, y cómo y qué traducir, desde diferentes perspectivas. Naaijkens, por ejemplo, reflexiona acerca de las antologías en traducción; Wolf describe las mezclas en traducción multilingüe; Heibert, Kinsky y Lupette escriben sobre la traducción como práctica y proceso.
>> Ver el libro Ser mujeres, ser personas... en el Portal de Editoriales de la UNC.
Esta compilación reúne discursos y escritos emblemáticos producidos por activistas por los derechos de las mujeres a fines del s. XIX y principios del s. XX, en Estados Unidos y Gran Bretaña. Los textos incluidos en este segundo volumen reflejan las distintas etapas que fue atravesando la lucha por el voto de las mujeres a ambos lados del Atlántico.
Inéditos en castellano hasta hoy, estos textos han sido seleccionados por su carácter germinal y por su contribución a las victorias históricas en materia de derechos civiles.
Las versiones que aquí se ofrecen se proponen revalorizar el rol histórico de estos discursos reformistas y ponerlos en diálogo con las voces y debates actuales.
>> Ver el libro Enseñanza bilingüe. Docentes de «disciplinas no lingüísticas». Estatus, funciones, prácticas pedagógicas en el Portal de Editoriales de la UNC.
El proyecto de traducción del francés al español de la publicación Enseignement bilingue. Le professeur de «discipline non linguistique». Satut, fonctions et pratiques pédagogiques es una obra colectiva elaborada por expertos europeos en enseñanza bi-plurilingüe, miembros de la asociación internacional ADEB (Association pour le Développement de l’Enseignement Bi/plurilingue). La publicación problematiza las funciones, las prácticas y la formación del profesor/de la profesora de disciplinas no lingüísticas (biología, historia, por ej.) en dispositivos de enseñanza bi-plurilingüe en contexto educativo.
Tradicionalmente, el principal destinatario de obras sobre bi-plurilingüismo son los y las profesores/as de lenguas extranjeras y segundas y pocas veces se contempla la figura y el rol del profesor/de la profesora de otras asignaturas que deciden abordar temas curriculares a través y a partir de lenguas no maternas. El interés de contar con esta obra, en su versión en español, reside en la posibilidad de divulgar las contribuciones de especialistas sobre un tema poco explorado en investigaciones sobre prácticas bi-plurilingües. Nos permite, además, contar con herramientas conceptuales actuales para pensar vías de formación y de diálogo interdisciplinarios y contextualizados entre profesores/as investigadores/as de áreas lingüísticas y no lingüísticas.
Este proyecto editorial cuenta con la participación de miembros del equipo editorial de la FL, de la cátedra de Traducción Científica de la sección Francés y de investigadoras del equipo de investigación InterRom de la Facultad de Lenguas.
>> Ver la primera entrega de Ser mujeres, ser personas: voces de mujeres que pelearon por sus derechos durante el fin de siècle en Estados Unidos e Inglaterra en el Portal de Editoriales de la UNC.
Esta compilación reúne discursos y escritos emblemáticos producidos por activistas por los derechos de las mujeres a fines del s. XIX y principios del s. XX, en Estados Unidos y Gran Bretaña. Inéditos en castellano hasta hoy, estos textos han sido seleccionados por su carácter germinal y por su contribución a las victorias históricas en materia de derechos civiles. Las versiones que aquí se ofrecen se proponen revalorizar el rol histórico de estos discursos reformistas y ponerlos en diálogo con las voces y debates actuales.
>> Ver el libro Estudios de traducción: perspectivas contemporáneas en el Portal de Editoriales de la UNC.
Esta compilación reúne textos teóricos sobre traducción, versionados al castellano desde sus lenguas originales —inglés y portugués— en la Facultad de Lenguas. La traducción es aquí saber puesto en práctica que habilita nuevas lecturas y es, a la vez, objeto de estudio que se aborda desde diversas miradas, espacios geográficos y perspectivas. Los textos seleccionados invitan a reflexionar sobre teorías traductológicas, la traducción de teorías y el quehacer traductor.
>> Ver el libro Sobrevivencias escritas II en el Portal de Editoriales de la UNC.
El hilo conductor que nuclea estos textos es el abordaje de temas como el lenguaje, los ritos orales, las palabras y sus géneros, y los actos de nominación. Desde distintas perspectivas, los textos seleccionados nos permiten acceder a un universo de reflexiones que, combinando objetos empíricos de diferentes latitudes, visibilizan un estado de la cuestión de los cruces entre lingüística y ciencias sociales y humanas a comienzos del siglo XX.
Este libro forma parte de la colección Versiones.
>> Ver el libro Sobrevivencias escritas I en el Portal de Editoriales de la UNC.
Esta compilación reúne textos escritos en el pasaje entre los siglos XIX y XX en los contextos inglés, francés, norteamericano y alemán, que problematizan cuestiones tales como la guerra, la relación entre magia, religión y derecho, y la cultura. Tienen en común el hecho de haber formado parte de la constitución de la antropología y las ciencias sociales como disciplinas científicas y áreas de conocimiento particulares, y haber sido leídos por contemporáneos como actores fundamentales en ese proceso. Un elemento definitorio de esta constelación de escritos es no contar con traducciones anteriores a la lengua castellana, constituyéndose por ello en un desafío a la vez que una oportunidad para contribuir a la divulgación de estos argumentos entre lectoras y lectores curiosos por las temáticas tratadas, más allá de sus respectivas formaciones y ocupaciones.
>> Ver el libro Manifiesto liminar: cinco versiones (2018) en el Portal de Editoriales de la UNC.
El Manifiesto Liminar de la Reforma es, en tanto “manifiesto”, un texto agónico cuya lucha se libra contra un orden presente concebido como injusto, y a favor de una nueva forma de convivencia universitaria. Es proclama y programa, enuncia y denuncia, describe pero también prescribe. Liminar, en cuanto umbral de un nuevo lugar: una eutopía universitaria; pero liminar también en el sentido que el Derecho le da al término: de ineludible cumplimiento. Desde esta comprensión de su valor fundacional, la Facultad de Lenguas, desde el plurilingüismo que la funda y constituye, suma sus voces al homenaje del centenario de la Reforma del 18 a través de estas cinco versiones del texto del Manifiesto en alemán, francés, inglés, italiano y portugués. Polifonía discursiva: don de lenguas.