Colecciones

Versiones

Sobre la colección

Versiones reúne traducciones de textos del campo de las Ciencias Sociales y Humanas, seleccionados por sus aportes teóricos, sus reflexiones críticas, su pensamiento original. Desde los saberes sobre lenguas y culturas que la identifican, la Facultad de Lenguas propone versiones que buscan expandir el alcance de los textos escogidos, poner en circulación conocimientos, habilitar contenidos que convoquen a pensar desde y más allá de la especificidad de las disciplinas.


Versiones se articula en torno al ejercicio de la traducción, saber puesto en práctica que posibilita el ‘giro’ de un texto hacia otra lengua y abre espacios para nuevos lectores y lecturas.

Libros 

Novedad-Sobrevivencias-Banner.png

>> Ver el libro Sobrevivencias Escritas II en el Repositorio Digital de la UNC.


El hilo conductor que nuclea estos textos es el abordaje de temas como el lenguaje, los ritos orales, las palabras y sus géneros, y los actos de nominación. Desde distintas perspectivas, los textos seleccionados nos permiten acceder a un universo de reflexiones que, combinando objetos empíricos de diferentes latitudes, visibilizan un estado de la cuestión de los cruces entre lingüística y ciencias sociales y humanas a comienzos del siglo XX.

Este libro forma parte de la colección Versiones.


Sobrevivencias Escritas I (2019) de M. Gabriela Lugones y M. Cecilia Diaz (comps.)

>> Ver el libro Sobrevivencias Escritas I en el Repositorio Digital UNC.


Esta compilación reúne textos escritos en el pasaje entre los siglos XIX y XX en los contextos inglés, francés, norteamericano y alemán, que problematizan cuestiones tales como la guerra, la relación entre magia, religión y derecho, y la cultura. Tienen en común el hecho de haber formado parte de la constitución de la antropología y las ciencias sociales como disciplinas científicas y áreas de conocimiento particulares, y haber sido leídos por contemporáneos como actores fundamentales en ese proceso. Un elemento definitorio de esta constelación de escritos es no contar con traducciones anteriores a la lengua castellana, constituyéndose por ello en un desafío a la vez que una oportunidad para contribuir a la divulgación de estos argumentos entre lectoras y lectores curiosos por las temáticas tratadas, más allá de sus respectivas formaciones y ocupaciones.


Manifiesto.png

>> Ver el libro Manifiesto liminar: cinco versiones  (2018) en el Repositorio Digital UNC.


El Manifiesto Liminar de la Reforma es, en tanto “manifiesto”, un texto agónico cuya lucha se libra contra un orden presente concebido como injusto, y a favor de una nueva forma de convivencia universitaria. Es proclama y programa, enuncia y denuncia, describe pero también prescribe. Liminar, en cuanto umbral de un nuevo lugar: una eutopía universitaria; pero liminar también en el sentido que el Derecho le da al término: de ineludible cumplimiento. Desde esta comprensión de su valor fundacional, la Facultad de Lenguas, desde el plurilingüismo que la funda y constituye, suma sus voces al homenaje del centenario de la Reforma del 18 a través de estas cinco versiones del texto del Manifiesto en alemán, francés, inglés, italiano y portugués. Polifonía discursiva: don de lenguas.