Translation Slam: Traducir a una variedad de español lo más universal posible

Durante la semana comprendida entre el 11 y el 18 de mayo se llevó adelante un “duelo” de traducciones entre estudiantes de grado y posgrado de la Universidad Nacional de Córdoba y la Universidad de Salamanca, España. 


En la primera sesión, los formadores, J. Agustín Torijano (USAL) y Cecilia de la Vega (UNC), aportaron información y recomendaciones para realizar traducciones a una variedad de español comprensible para una mayoría de los hablantes nativos de español. Al final de la primera sesión, los moderadores, Daniel Linder (USAL) y Lorena Baudo (UNC), encargaron a las personas asistentes la traducción en grupos de un fragmento de un artículo de prensa publicado en el periódico británico The Guardian. A esta actividad se sumaron 80 participantes de ambas casas de altos estudios, docentes y personal lingüístico de las Naciones Unidas. En la segunda sesión, los formadores sumaron comentarios y reflexiones sobre una selección de las tareas enviadas, destacando las mejores soluciones traslaticias.

Esta colaboración interuniversitaria se enmarca en el plan de acción que ambas universidades fomentan como participantes del Memorando de Entendimiento con las Naciones Unidas, sobre lo cual hicieron referencia Patricia Meehan (UNC) y Daniel Linder (USAL) en la apertura del Translation Slam, como respectivos coordinadores del acuerdo.

De forma coincidente con la finalización de esta actividad con formato de charla-taller, la Universidad de Salamanca lanzó la Cátedra de Argentina para impulsar las relaciones culturales entre ambos países.