Área de Traductología

Coordinadora: Mgtr. Paula Garda

Contacto: atra@lenguas.unc.edu.ar

El Área de Traductología surge para dar respuesta a la necesidad de contar con un espacio específico en este ámbito del saber. Las principales funciones del área se relacionan con la investigación científica en cualquiera de las vertientes de la traductología y de disciplinas afines, con el fin de promover el ingreso a la tarea investigativa de docentes, egresados y estudiantes de la Facultad de Lenguas y de otras unidades académicas, de impulsar la formación y el perfeccionamiento de investigadores en el área, de alentar el intercambio de ideas entre investigadores de nuestra unidad académica y de otros centros similares del país y del extranjero, y de difundir las tareas investigativas en el ámbito de competencia.


Acciones de ATRA 

Nueva ReCIT: Revista del Área de Traductología

En el año 2009 y bajo la dirección de la Esp. Ana María Granero, quien era por aquel entonces directora del Centro de Investigaciones en Traducción (CIT) de la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba (Argentina), se publicó el primer número de ReCIT, Revista del Centro de Investigaciones en Traducción (ISSN 1852-5458). El impacto de esta primera publicación en el ámbito académico fue notorio, ya que se trataba de la primera revista argentina en la disciplina. Dos años más tarde, vería la luz el segundo número, que repitió la buena recepción que había tenido su antecesor.

La conversión del Centro de Investigaciones en Traducción (CIT) en Área de Traductología (ATRA) no tuvo repercusiones en la revista: ReCIT conservó su nombre y, con él, su impronta.

A estos dos primeros números, sucedió un periodo de discontinuidad en la publicación, de un silencio que guardaba, en su seno, un ruido latente de palabras. Es así que, en el año 2016, el proyecto de una Nueva ReCIT comienza a gestarse para ver la luz hacia mediados de 2018, cuando se publica el primer número de este renacer editorial.

Desde sus inicios en papel hasta su actualidad digital, la revista privilegió siempre la variedad de enfoques sobre los objetos de estudio, ya que la riqueza otorgada por la diversidad de marcos conceptuales nutre las reflexiones y alimenta los intercambios, principales motores de la búsqueda de conocimientos.


Jornadas Internacionales de Traductología

Las Jornadas Internacionales de Traductología (JIT) se desarrollan en la Facultad de Lenguas desde el año 2006. En sus cinco ediciones, han reunido a estudiosos, profesores, estudiantes y profesionales del área de la traducción, la interpretación y sus disciplinas conexas para propiciar la reflexión y el diálogo sobre este objeto de estudio, así como el vínculo y la interacción con otras áreas del conocimiento. Las JIT proponen aproximarse al campo disciplinar de la traductología desde diversas perspectivas para poner en comunicación la teoría y la práctica, la docencia y el desempeño profesional, entre muchos otros aspectos. Se pretende generar un diálogo hacia el interior de la disciplina, pero también con las áreas de estudio afines que la atraviesan y la complementan, generando un punto de encuentro y un foro de debate y reflexión sobre todos los ámbitos de la traductología.


Colección Versiones

La Colección Versiones es un proyecto conjunto con la Editorial Facultad de Lenguas. Se propone generar en nuestro ámbito académico un espacio para el ejercicio de la traducción, a través de la creación de una colección de traducciones que albergue versiones en español de textos escritos originalmente en otras lenguas. Este espacio está pensado como un núcleo activo que convoque y vincule a distintos actores y áreas de la Facultad de Lenguas y que, al mismo tiempo, permita proyectar la institución más allá de los límites de la UNC. Fortalecer la práctica de la traducción y contribuir a la formación profesional de los traductores, poner a disposición los conocimientos específicos de lenguas y culturas extranjeras que se desarrollan en la FL para habilitar el acceso a textos cuya lengua original no es el español, promover la selección de textos que merezcan ser objeto de traducción en áreas prioritarias o de vacancia y dar forma material a los textos traducidos para impulsar su circulación son los objetivos fundamentales de la colección.